所属分类
图书简介
对广大建筑业从业者来说,设计资料集成一类的书籍是案头常备的工具书,为我们的日常工作带来许多便捷的检索和参考。《建筑设计资料集成》的内容、编排方式等,在原书的序文里已经作了充分的介绍,在此毋庸赘言了。值得庆贺的是,通过这样一套设计资料系统、翔实的知识汇集,我们得以轻松地检索和查阅相关设计思想、方法及案例。书籍中所录入的信息既保持了与旧版本知识系统的延续性,又适时地介绍了设计实践的发展。内容不仅仅局限于日本本土的建筑设计,更放眼于世界范围的设计信息。旧版《建筑设计资料集成》曾于1983年译成中文在中国台湾出版。本次资料集成的引进与简体版的出版,为国内读者群提供了阅读上的极大方便。
为了既方便读者的阅读,又使中译本尽量在内容和风格上忠实于原文,我们从不同角度进行了统一的约定:所有的版面都严格遵照原书的样式;个别极其微小的图中文字和少量在译意上难以确定的文字,在书中采用原文;由于文化与文字的差异,某些用词难以用简单的汉语词汇明确对应,有时需要一句或一段文字作为补充说明,这时采取在图、文下方增加译注的方式;对于个别缩略的用词以及个别有译注的词在书中多次出现,难以在每一处都增加译注时,在再版说明的凡例中统一作注解。由于中日建筑文化的不同,书中部分涉及日本建筑文化传统的内容,不便在单纯作为工具书的资料集成中作详尽的铺叙,因此建议读者通过阅读相关书籍对这方面内容的知识背景作进一步的了解(如建筑历史教材及参考书等)。
在本次的翻译审校过程中,许多人为之付出了大量的心血和精力,能看到这一集成的顺利出版,欣慰之情自不待言。在如此浩瀚庞杂的工作中,由于工作展开面较大,在统一的规范约定上,个别的疏漏难以完全避免。也因此请有心的读者致函出版发行联系处,在此我们对所有支持和帮助我们工作的诸位表示诚挚的谢意。
《建筑设计资料集成》中译本翻译审校专业委员会
于山城重庆
序
正如建筑设计资料集成简史所述,日本建筑学会的本资料集成经历了一段漫长的历史。在结束上次大修订后,历经17年有余至世纪之交的今天,又迈出了此次全面修订的一步,这不能不说是偶然,也是必然的机遇。2000年6月,以日本建筑学会为首的5个建筑相关团体制定了《地球环境·建筑宪章》。正如在宪章中所提到的那样,出于对地球环境的考虑,面向实现可持续循环发展的社会,要求建筑和城市的规划、建设、使用及继承各方面要转换思想。如果夸张地讲,至今我们都还面对着克服近代主义建筑设计方法这一课题。变革不仅仅是停留在由此而产生的新的建筑上,而且必然还涉及对现有资源的评估以及对资源再生的认识。
按照这样的看法,建筑设计资料集成的修订可以比喻为建筑物的更新。对设计中所必需的资料来说,如果要具备时间上的稳定性和必要性,就需要对研究、技术和实践中所产生的新资料作长期的积累。迄今为止的修订,是着眼对包含"设计和技术开发研究"成果在内的资料进行全面更新和扩充,对含有如此庞大资料的大部头著作作完整的全面修订。上一次的修订,出版花了5年,前期准备也不少于5年。这次则重新研究了过去的修订过程,对各卷按不同主题构成全卷的编辑方法进行了重新评估。
首先设置一册能置于案头的综合篇,将大量信息压缩成稳定的、可以长期使用的基础资料。同时,受综合篇页数限制未能收入的补充内容依各专题汇成扩展篇,用以收录世界各地的建筑环境质量获得高度评价的案例,以及对每年开发实践中积累的信息进行扩充和更新。以上两点是这次修订的框架。另外,扩展篇也采用了近年来发展显著的新的出版媒介手段。目前预定出版13册,不过,正如扩展篇的含义所示,必要时能够随时增补新的计划。
总之,通过这两个步骤,在已刊出的建筑设计资料集成中;大多是集中收集最新信息,既把与建筑相关的信息转化为必需的知识,又可防止过去的信息与事例脱节的状况。所以我们的目标是,综合篇是基础性的,是提供启发性的知识和信息的案头工具,而扩展篇是根据使用目的,提供专门的、实践的信息,具有设计手册性质。
本集成从1986年开始出版,同时根据需要出版了便于建筑初学者和业外人士使用的[袖珍版],并在附记中表示子要继续修订的意图。
如果此书能被各方面人士使用,并对建筑环境质量的提高发挥积极作用的话,对于参与此书编辑工作的相关同仁来讲,则不胜荣幸。在此对在计划、编辑、执笔、制作等修订过程中付出了巨大努力的全体工作人员和各界朋友表示深切的谢意。
日本建筑学会建筑设计资料汇编委员会
委员长 高橘鹰志
2001年5月
为了既方便读者的阅读,又使中译本尽量在内容和风格上忠实于原文,我们从不同角度进行了统一的约定:所有的版面都严格遵照原书的样式;个别极其微小的图中文字和少量在译意上难以确定的文字,在书中采用原文;由于文化与文字的差异,某些用词难以用简单的汉语词汇明确对应,有时需要一句或一段文字作为补充说明,这时采取在图、文下方增加译注的方式;对于个别缩略的用词以及个别有译注的词在书中多次出现,难以在每一处都增加译注时,在再版说明的凡例中统一作注解。由于中日建筑文化的不同,书中部分涉及日本建筑文化传统的内容,不便在单纯作为工具书的资料集成中作详尽的铺叙,因此建议读者通过阅读相关书籍对这方面内容的知识背景作进一步的了解(如建筑历史教材及参考书等)。
在本次的翻译审校过程中,许多人为之付出了大量的心血和精力,能看到这一集成的顺利出版,欣慰之情自不待言。在如此浩瀚庞杂的工作中,由于工作展开面较大,在统一的规范约定上,个别的疏漏难以完全避免。也因此请有心的读者致函出版发行联系处,在此我们对所有支持和帮助我们工作的诸位表示诚挚的谢意。
《建筑设计资料集成》中译本翻译审校专业委员会
于山城重庆
序
正如建筑设计资料集成简史所述,日本建筑学会的本资料集成经历了一段漫长的历史。在结束上次大修订后,历经17年有余至世纪之交的今天,又迈出了此次全面修订的一步,这不能不说是偶然,也是必然的机遇。2000年6月,以日本建筑学会为首的5个建筑相关团体制定了《地球环境·建筑宪章》。正如在宪章中所提到的那样,出于对地球环境的考虑,面向实现可持续循环发展的社会,要求建筑和城市的规划、建设、使用及继承各方面要转换思想。如果夸张地讲,至今我们都还面对着克服近代主义建筑设计方法这一课题。变革不仅仅是停留在由此而产生的新的建筑上,而且必然还涉及对现有资源的评估以及对资源再生的认识。
按照这样的看法,建筑设计资料集成的修订可以比喻为建筑物的更新。对设计中所必需的资料来说,如果要具备时间上的稳定性和必要性,就需要对研究、技术和实践中所产生的新资料作长期的积累。迄今为止的修订,是着眼对包含"设计和技术开发研究"成果在内的资料进行全面更新和扩充,对含有如此庞大资料的大部头著作作完整的全面修订。上一次的修订,出版花了5年,前期准备也不少于5年。这次则重新研究了过去的修订过程,对各卷按不同主题构成全卷的编辑方法进行了重新评估。
首先设置一册能置于案头的综合篇,将大量信息压缩成稳定的、可以长期使用的基础资料。同时,受综合篇页数限制未能收入的补充内容依各专题汇成扩展篇,用以收录世界各地的建筑环境质量获得高度评价的案例,以及对每年开发实践中积累的信息进行扩充和更新。以上两点是这次修订的框架。另外,扩展篇也采用了近年来发展显著的新的出版媒介手段。目前预定出版13册,不过,正如扩展篇的含义所示,必要时能够随时增补新的计划。
总之,通过这两个步骤,在已刊出的建筑设计资料集成中;大多是集中收集最新信息,既把与建筑相关的信息转化为必需的知识,又可防止过去的信息与事例脱节的状况。所以我们的目标是,综合篇是基础性的,是提供启发性的知识和信息的案头工具,而扩展篇是根据使用目的,提供专门的、实践的信息,具有设计手册性质。
本集成从1986年开始出版,同时根据需要出版了便于建筑初学者和业外人士使用的[袖珍版],并在附记中表示子要继续修订的意图。
如果此书能被各方面人士使用,并对建筑环境质量的提高发挥积极作用的话,对于参与此书编辑工作的相关同仁来讲,则不胜荣幸。在此对在计划、编辑、执笔、制作等修订过程中付出了巨大努力的全体工作人员和各界朋友表示深切的谢意。
日本建筑学会建筑设计资料汇编委员会
委员长 高橘鹰志
2001年5月
图书目录
第一章 建筑环境/002
第二章 房间·场所/098
第三章 空间配置与规划/240
第四章 地区和社区生态学/496
第二章 房间·场所/098
第三章 空间配置与规划/240
第四章 地区和社区生态学/496















